Contact Information

Want to learn more? Interested in having your company on this list? Write us a message!

Company : Company Name

I give permission to Best Russian Translating Services to reach out to firms on my behalf.
Translation Russian Services

Ask These Questions to a Russian Translation Service to Choose the Right One for You

November 16, 2023

Securing the ideal translation service is not simply about finding a person fluent in both English and Russian; rather, it requires engaging a professional well-versed in the intricate subtleties of both languages' syntax, cultural implications, technical jargon, and idiomatic expressions – all encapsulated in the act of linguistic transference. This article will guide you in understanding the essential questions to pose to a potential Russian translation service to ensure you select the most fitting one for your needs, leaning into the complexities of translation theory, knowledge economics, and decision-making models.

To begin with, one should inquire about the translators' understanding of the culture-specific elements inherent in language. This concept, termed the Sapir-Whorf Hypothesis in linguistics, posits that language doesn't just mirror our thought, but also shapes it. Therefore, the translator's cultural competency is vital as it can influence the understanding of the text and consequently, its translation. For instance, certain Russian idioms may not have a direct equivalent in English and vice versa. How your potential service navigates this issue can provide significant insights into their capabilities.

Secondly, delve into the realm of technical specialities. Each field has its own distinct terminology and jargon, with the translator often needing to have an understanding that verges on the expertise of a professional in that field. This concept is deeply tied into knowledge economics, a branch of economics that takes into account the value of knowledge, information and skills. A translator specializing in legal translations may significantly struggle with a medical text, even if they are fluent in both languages. It is thus essential to inquire about their area of expertise and ask for examples of past work in your specific sector.

Another critical aspect lies in the translation techniques utilised by the service. Two dominant strategies in translation theory are the domesticating and foreignizing approaches. The former involves making the translated text as fluent and transparent as possible, fitting seamlessly into the target language's culture and style. The latter retains some of the 'foreignness' of the source text, aiming to make the reader aware that they are reading a translation. Each approach has its merits and drawbacks, and the best choice largely depends on the purpose and audience of the translation. Discussing these theories with the potential service can reveal their level of professional knowledge and help you decide whether their approach suits your needs.

In terms of the timing and cost of the translation, one could invoke queueing theory, a mathematical theory dealing with waiting lines, or queues. This theory can be applied to translation services in terms of managing timelines and costs. A highly efficient, low-cost service might have a long queue of clients and hence, a slower turnaround time. Conversely, a more expensive service might have a shorter queue, allowing for quicker completion. By discussing these aspects and even requesting a Service Level Agreement (SLA) to outline the terms of service, you can ensure that the proposed timelines and costs align with your expectations.

Furthermore, you might find it invaluable to ask about the quality assurance processes they follow. Do they employ proofreaders to cross-check the translations? Is there a system for internal reviews or client feedback? These questions can help you assess the potential quality and reliability of the service.

Ultimately, it's essential to remember that the act of translation is more than a simple one-to-one replacement. It's a complex process that involves the careful negotiation of meaning, culture, context, and style. Asking these questions can guide you towards a Russian translation service that is not just proficient in the language, but also equipped with the necessary expertise and strategies to deliver a translation that effectively and accurately conveys your intended meaning.

Related Questions

The Sapir-Whorf Hypothesis is a concept in linguistics that posits that language doesn't just mirror our thought, but also shapes it. It emphasizes the influence of language on our perception and understanding of the world.

Knowledge economics is a branch of economics that takes into account the value of knowledge, information, and skills. It's particularly relevant in translation as it highlights the need for translators to have specialist knowledge in the field they are translating.

The domesticating approach in translation involves making the translated text as fluent and transparent as possible, fitting seamlessly into the target language's culture and style. The foreignizing approach retains some of the 'foreignness' of the source text, aiming to make the reader aware that they are reading a translation.

Queueing theory is a mathematical theory dealing with waiting lines, or queues. It can be applied to translation services in terms of managing timelines and costs.

A Service Level Agreement (SLA) is a contract between a service provider and a client that outlines the terms of service, including aspects like the quality of service, timelines, and costs.

Asking about the quality assurance processes can help assess the potential quality and reliability of the service. It can reveal whether they employ proofreaders, have a system for internal reviews, or take client feedback, all of which can contribute to the quality of the translation.

Translation is more than a simple one-to-one replacement because it involves the careful negotiation of meaning, culture, context, and style. A good translation doesn't just replace words from one language to another, but also conveys the same meaning, tone, and nuances as the original text.
Have Questions? Get Help Now.